Jó 9
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Je sais, en vérité, qu’il en est ainsi; mais comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 S’il veut plaider avec lui, il ne pourrait lui répondre une fois sur mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Il est sage de cœur, et puissant en vigueur qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Qui transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; qui les renverse dans son courroux;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Qui ébranle la terre sur sa base, et ses piliers tremblent.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Qui commande le soleil, et il ne se lève pas; et scelle les étoiles.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Qui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Qui fait Arcturus, l’Orion, et les Pléiades, et les chambres du Sud.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, oui, des merveilles qu’on ne peut compter.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Voici, il vient près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne le sens pas.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Voici, il emporte, qui l’empêchera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Si Dieu ne retire pas son courroux; les orgueilleux qui viennent au secours s’abaissent sous lui.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Combien moins lui répondrais-je, et choisirais-je mes mots pour raisonner avec lui?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Quand bien même j’aurais raison, toutefois je ne lui répondrais pas; mais je ferais des supplications à mon juge.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si j’avais appelé, et qu’il m’ait répondu, toutefois je n’aurais pas cru qu’il veuille écouter ma voix,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Car il m’écrase d’une tempête, et multiplie mes blessures sans cause.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, mais me remplit d’amertume.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Si je parle de vigueur, voici, il est robuste; et si [c’est] de jugement: Qui m’assignera le moment pour plaider?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Si moi-même je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, elle me prouvera pervers.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Quand je serais parfait, toutefois, je ne connaîtrais pas mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Tout revient à une chose, c’est pourquoi j’ai dit: Il détruit le parfait et le pervers.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant; il couvre la face de ses juges, sinon, où et qui est-il?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Maintenant mes jours défilent plus vite qu’un courrier; ils fuient, ils ne voient pas le bien;
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils ont passé comme des bateaux rapides, comme l’aigle qui se précipite sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Si je dis: J’oublierai ma complainte, je quitterai mon abattement, et m’encouragerai moi-même,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 Je suis effrayé de tous mes tourments, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Si je suis [méchant], pourquoi alors me fatiguer en vain?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et rende mes mains jamais aussi pures,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Malgré tout, tu me plongeras dans le fossé, et mes propres vêtements m’auront en horreur.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n’est pas un homme, comme je le suis, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n’y a pas non plus d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Laisse lui retirer sa verge de moi, et ne laisse plus sa crainte me terrifier.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Alors je lui parlerai, et je ne le craindrai pas, mais il n’en est pas ainsi de moi.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.