Jó 9

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job répondit, et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Je sais, en vérité, qu’il en est ainsi; mais comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 S’il veut plaider avec lui, il ne pourrait lui répondre une fois sur mille.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Il est sage de cœur, et puissant en vigueur qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Qui transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; qui les renverse dans son courroux;
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Qui ébranle la terre sur sa base, et ses piliers tremblent.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Qui commande le soleil, et il ne se lève pas; et scelle les étoiles.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Qui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Qui fait Arcturus, l’Orion, et les Pléiades, et les chambres du Sud.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, oui, des merveilles qu’on ne peut compter.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Voici, il vient près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne le sens pas.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Voici, il emporte, qui l’empêchera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Si Dieu ne retire pas son courroux; les orgueilleux qui viennent au secours s’abaissent sous lui.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Combien moins lui répondrais-je, et choisirais-je mes mots pour raisonner avec lui?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Quand bien même j’aurais raison, toutefois je ne lui répondrais pas; mais je ferais des supplications à mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Si j’avais appelé, et qu’il m’ait répondu, toutefois je n’aurais pas cru qu’il veuille écouter ma voix,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Car il m’écrase d’une tempête, et multiplie mes blessures sans cause.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, mais me remplit d’amertume.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Si je parle de vigueur, voici, il est robuste; et si [c’est] de jugement: Qui m’assignera le moment pour plaider?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Si moi-même je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, elle me prouvera pervers.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Quand je serais parfait, toutefois, je ne connaîtrais pas mon âme, je mépriserais ma vie.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Tout revient à une chose, c’est pourquoi j’ai dit: Il détruit le parfait et le pervers.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 La terre est livrée aux mains du méchant; il couvre la face de ses juges, sinon, où et qui est-il?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Maintenant mes jours défilent plus vite qu’un courrier; ils fuient, ils ne voient pas le bien;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils ont passé comme des bateaux rapides, comme l’aigle qui se précipite sur sa proie.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Si je dis: J’oublierai ma complainte, je quitterai mon abattement, et m’encouragerai moi-même,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis effrayé de tous mes tourments, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Si je suis [méchant], pourquoi alors me fatiguer en vain?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et rende mes mains jamais aussi pures,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Malgré tout, tu me plongeras dans le fossé, et mes propres vêtements m’auront en horreur.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Car il n’est pas un homme, comme je le suis, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Il n’y a pas non plus d’arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Laisse lui retirer sa verge de moi, et ne laisse plus sa crainte me terrifier.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Alors je lui parlerai, et je ne le craindrai pas, mais il n’en est pas ainsi de moi.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.