Jó 41

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi? le prendras-tu pour serviteur pour toujours?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet? le partageront-ils entre les marchands?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de [piquants] fer barbelé? ou sa tête de harpons?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 (40 28) Voici, l’espérance [de le prendre] est en vain; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume;
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume; il se rit du frémissement de la lance.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot [rempli] de pommade.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé; il est un roi sur tous les [fils] enfants de l’orgueil.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.