Jó 41

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi? le prendras-tu pour serviteur pour toujours?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet? le partageront-ils entre les marchands?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de [piquants] fer barbelé? ou sa tête de harpons?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 (40 28) Voici, l’espérance [de le prendre] est en vain; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue?
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume;
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume; il se rit du frémissement de la lance.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot [rempli] de pommade.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé; il est un roi sur tous les [fils] enfants de l’orgueil.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.