Jó 41

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi? le prendras-tu pour serviteur pour toujours?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet? le partageront-ils entre les marchands?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de [piquants] fer barbelé? ou sa tête de harpons?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 (40 28) Voici, l’espérance [de le prendre] est en vain; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume; il se rit du frémissement de la lance.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot [rempli] de pommade.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé; il est un roi sur tous les [fils] enfants de l’orgueil.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.