Jó 41

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi? le prendras-tu pour serviteur pour toujours?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet? le partageront-ils entre les marchands?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de [piquants] fer barbelé? ou sa tête de harpons?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 (40 28) Voici, l’espérance [de le prendre] est en vain; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue?
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume;
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume; il se rit du frémissement de la lance.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot [rempli] de pommade.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé; il est un roi sur tous les [fils] enfants de l’orgueil.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.