Jó 41
King James Française (KJF) vs ARIB
1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi? le prendras-tu pour serviteur pour toujours?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet? le partageront-ils entre les marchands?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de [piquants] fer barbelé? ou sa tête de harpons?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 (40 28) Voici, l’espérance [de le prendre] est en vain; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume;
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume; il se rit du frémissement de la lance.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot [rempli] de pommade.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé; il est un roi sur tous les [fils] enfants de l’orgueil.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.