Jó 41

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications? te dira-t-il de douces paroles?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi? le prendras-tu pour serviteur pour toujours?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet? le partageront-ils entre les marchands?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de [piquants] fer barbelé? ou sa tête de harpons?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 (40 28) Voici, l’espérance [de le prendre] est en vain; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue?
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face? La terreur est autour de ses dents.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume;
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume; il se rit du frémissement de la lance.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot [rempli] de pommade.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé; il est un roi sur tous les [fils] enfants de l’orgueil.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.