Jó 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Et Job parla, et dit:
2 Jó falou nestes termos:
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.