Jó 3
King James Française (KJF) vs ARA
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Et Job parla, et dit:
2 Disse Jó:
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.