Jó 3
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job parla, et dit:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.