Jó 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job parla, et dit:
2 E Jó falou, e disse:
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.