Jó 3

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Et Job parla, et dit:
2 E Jó, falando, disse:
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.