Jó 3
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 — ausente —
2 Et Job parla, et dit:
2 — ausente —
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.