Jó 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Et Job parla, et dit:
2 dizendo:
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.