Jó 3
King James Française (KJF) vs NAA
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit son jour.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Et Job parla, et dit:
2 Jó disse:
3 Que le jour où je suis né périsse, et la nuit en laquelle on avait dit: Un enfant mâle est conçu.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Que ce jour soit obscurité, que Dieu ne s’en souci pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le souillent, qu’un nuage demeure sur lui, que la noirceur du jour le terrifie.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Quant à cette nuit, que l’obscurité la saisisse; qu’elle ne soit pas jointe aux jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit solitaire, et qu’aucune voix joyeuse ne vienne d’elle.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont prêts à réveiller leur deuil.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle recherche la lumière, mais il n’y en a pas, qu’elle ne voie pas non plus l’aube du jour;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes de l’utérus de ma mère, ni caché la douleur à mes yeux.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès l’utérus? pourquoi n’ai-je pas rendu l’esprit lorsque je suis sorti du ventre?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi des genoux m’ont-ils reçus? et pourquoi des seins pour que je [les] tête?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Car maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, alors je serais en repos,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre, qui se bâtissent des monuments déserts,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ou avec les princes qui ont eu de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou que n’ai-je été comme un avorton caché; comme des nourrissons qui n’ont jamais vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là, les méchants ont cessé de tourmenter, et là, [les hommes] fatigués se reposent;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Là, les prisonniers se reposent ensemble ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Le petit et le grand sont là, et le serviteur est libéré de son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Qui attendent la mort, mais elle ne vient pas, et qui la cherchent plus que des trésors cachés,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Qui se réjouissent énormément, et sont heureux, quand ils peuvent trouver une tombe?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Pourquoi la lumière est-elle donnée à l’homme à qui le chemin est caché et que Dieu a entouré d’une haie?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Car ce que je craignais le plus m’est arrivé, et ce dont je craignais m’est arrivé.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n’étais pas en sécurité, je n’avais pas de repos, ni de tranquillité, toutefois la détresse est venue.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.