Jó 34
King James Française (KJF) vs ACF
1 Élihu continua de répondre et dit:
1 Respondeu mais Eliú, dizendo:
2 O vous, hommes sages, écoutez mes paroles; et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille.
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l’oreille éprouve les paroles, comme la bouche goûte les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Choisissons-nous le jugement; reconnaissons entre nous ce qui est bon.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit: Je suis droit, et Dieu a retiré de moi mon jugement;
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Mentirai-je à mon droit? ma blessure est incurable sans transgression.
6 Apesar do meu direito sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Qui est l’homme tel que Job, qui boit la moquerie comme l’eau?
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Qui va en compagnie des ouvriers d’iniquité, et qui marche avec les hommes méchants?
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniqüidade, e anda com homens ímpios?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de prendre plaisir à servir Dieu.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 C’est pourquoi soyez-moi attentifs vous hommes d’intelligence, loin de Dieu qu’il agisse avec perversité, loin du Tout-Puissant qu’il commette l’iniquité.
10 Portanto vós, homens de entendimento, escutai-me: Longe de Deus esteja o praticar a maldade e do Todo-Poderoso o cometer a perversidade!
11 Car il rendra à l’homme selon son œuvre, et il fait trouver à chacun selon ses chemins.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Oui, certainement Dieu n’agit pas méchamment, et le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus le jugement.
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Qui lui a donné en charge la terre? ou qui a établi le monde entier?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem fez todo o mundo?
14 S’il mettait son cœur sur l’homme, s’il recueillait à lui son esprit et son souffle,
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair périrait ensemble, et l’homme retournerait à la poussière.
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si donc tu as de l’intelligence, écoute ceci; sois attentif à la voix de mes paroles.
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som da minha palavra.
17 Comment celui qui hait le droit gouvernera-t-il? Et condamneras-tu celui qui est puissamment juste?
17 Porventura o que odiasse o direito se firmaria? E tu condenarias aquele que é justo e poderoso?
18 Est-ce à propos de dire à un roi, tu es méchant? et aux princes, vous êtes impies?
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?
19 Combien moins à celui qui n’a pas d’égard à la personne des princes, ni ne considère le riche plutôt que le pauvre? car ils sont tous l’ouvrage de ses mains
19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos.
20 En un moment ils mourront, et le peuple sera agité à minuit, et passera; et le puissant sera emporté sans main [d’homme].
20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana.
21 Car ses yeux sont sur les chemins de l’homme, et il voit tous ses pas.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n’y a ni obscurité ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité.
22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que praticam a iniqüidade.
23 Car il n’imputera pas à l’homme au-delà de ce qu’il mérite, lorsqu’il doit aller devant Dieu en jugement.
23 Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante dele.
24 Il brisera en morceaux les hommes puissants sans en trouver le nombre, et il en établira d’autres à leur place,
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Parce qu’il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, ainsi ils sont détruits.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.
26 Il les frappe comme des hommes méchants à la vue de tout le monde,
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista dos espectadores;
27 Parce qu’ils se sont détournés de lui, et n’ont considéré aucun de ses chemins.
27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 En sorte qu’ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu’à lui, et il entend le cri des affligés.
28 De sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Quand il donne le repos, qui alors peut causer de l’agitation? et quand il cache sa face, qui alors peut le contempler? soit que ce soit contre une nation, soit seulement contre un homme,
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar? Seja isto para com um povo, seja para com um homem só,
30 Afin que l’hypocrite ne règne pas, de peur que le peuple ne soit pas pris au piège.
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Certainement il est convenable d’avoir dit à Dieu: J’ai porté [ton] châtiment, je ne commettrai plus d’offense;
31 Na verdade, quem a Deus disse: Suportei castigo, não ofenderei mais.
32 Toi enseigne-moi, ce que je ne vois pas; si j’ai commis l’iniquité, je ne continuerai plus.
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Devrait –il en être selon ta pensée? Il récompensera soit que tu refuses, soit que tu choisisses, et non pas moi c’est pourquoi, dis ce que tu sais.
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; fala logo o que sabes.
34 Que les hommes de bon sens me disent, et que l’homme sage m’écoute.
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o homem sábio que me ouvir:
35 Job a parlé sans connaissance, et ses paroles étaient sans sagesse.
35 Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência.
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’à la fin, pour avoir répondu comme les hommes iniques.
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 Car il ajoute la rébellion à son péché; il frappe des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.