Jó 31

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.