Jó 31

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.