Jó 31

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.