Jó 31

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.