Jó 31

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.