Jó 31

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.