Jó 31

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.