Jó 31

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux; pourquoi donc aurais-je pensé à une jeune fille?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La destruction n’est-elle pas pour le méchant? Et une correction étrange pour les ouvriers d’iniquité?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ne voit-il pas mes chemins, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Qu’on me pèse dans des balances justes, afin que Dieu puisse connaître mon intégrité.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Alors que je sème et qu’un autre mange, oui, que ma progéniture soit déracinée.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, ou si j’ai fait le guet à la porte de mon voisin,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Alors que ma femme moule pour un autre, et que d’autres s’inclinent sur elle.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c’est un crime haineux, oui, une iniquité qui doit être punie par les juges.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Car c’est un feu qui consume jusqu’à la destruction, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Que ferai-je alors, quand Dieu se lèvera? Et quand il [fera sa] visite, que lui répondrais-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m’a fait dans l’utérus de ma mère, ne l’a-t-il pas fait [aussi]? et ne nous a-t-il pas façonnés dans l’utérus?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si j’ai retenu aux pauvres ce qu’ils ont désiré, ou si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (Car depuis ma jeunesse, il a été élevé avec moi comme près d’un père, et dès l’utérus de ma mère, j’ai été le guide [de la veuve]),
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si j’ai vu quiconque périr faute de vêtement, et quelque pauvre manquer de couverture;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et s’il n’a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, lorsque j’ai vu mon aide à la porte;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon bras alors tombe de mon omoplate, et que mon bras soit cassé de l’os.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car la destruction de [la part] Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j’ai fais l’or mon espérance, si j’ai dit à l’or fin: Tu es ma confiance;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si j’ai contemplé le soleil lorsqu’il brillait, et la lune marchant dans son éclat,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Et si mon cœur a été secrètement séduit, et si ma bouche a embrassé ma main;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Ceci aussi est une iniquité qui doit être punie par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut;
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Si je me suis réjoui à la destruction de celui qui me haïssait, ou si j’ai été ému de joie quand le mal l’a trouvé;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 D’ailleurs je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en lui souhaitant une malédiction sur son âme;
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Oh si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 L’étranger ne passait pas la nuit dans la rue, mais j’ouvrais mes portes au voyageur;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si j’ai couvert mes transgressions, comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, [en sorte] que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Oh si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici, mon désir est: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive un libellé.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Certainement que je le porterai sur mon épaule, et me l’attacherai comme une couronne,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Je lui raconterai le nombre de mes pas, comme un prince, je m’approcherais de lui.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si ma terre crie contre moi, et si pareillement ses sillons pleurent;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j’ai mangé ses fruits sans avoir payé, et si j’ai été la cause de la mort de ceux qui la possédaient,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Que les chardons poussent à la place du blé, et l’ivraie à la place de l’orge. Les paroles de Job sont terminées.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.