Jó 18

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Bildad, le Shuhite, répondit, et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand empêcherez-vous de mettre fin à ces propos? Remarquez bien, puis nous parlerons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous sans valeur à vos yeux?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Il se déchire lui-même dans son courroux, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi? Et le roc sera-t-il transporté de sa place?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Oui, la lumière du méchant sera éteinte, et l’étincelle de son feu ne reluira pas.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière sera obscurcie dans son tabernacle, et sa bougie sera éteinte avec lui.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Les pas de sa vigueur seront resserrés, et son propre conseil le renversera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il se jette dans un filet par ses propres pieds, et il marche sur le piège.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Le piège le prendra par le talon, et le voleur aura le dessus;
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe sur le chemin.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Les terreurs l’assiégeront de tous côtés, et le feront fuir avec ses pieds.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Sa vigueur sera affaiblie par la faim, et la destruction sera prête à ses côtés.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévorera la vigueur de sa peau, le premier-né de la mort dis-je, dévorera sa vigueur.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Sa confiance sera arrachée de son tabernacle, et cela l’amènera au roi des terreurs. (la mort)
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Elle habitera dans son tabernacle, puisque cela ne lui appartient plus; le soufre sera répandu sur son habitation.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Ses racines sécheront au-dessous, et en haut ses branches seront coupées.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne parlera plus de son nom dans la rue.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 Il sera mené de la lumière dans l’obscurité, et chassé du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il n’aura ni fils, ni neveu parmi son peuple, ni personne qui lui survive dans ses demeures.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Ceux qui viennent après lui seront étonnés de son jour, et ceux qui auront été avant [lui] en seront effrayés.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Certainement telles sont les demeures du pervers, et telle est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.