Jó 18

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Bildad, le Shuhite, répondit, et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand empêcherez-vous de mettre fin à ces propos? Remarquez bien, puis nous parlerons.
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous sans valeur à vos yeux?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Il se déchire lui-même dans son courroux, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi? Et le roc sera-t-il transporté de sa place?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Oui, la lumière du méchant sera éteinte, et l’étincelle de son feu ne reluira pas.
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière sera obscurcie dans son tabernacle, et sa bougie sera éteinte avec lui.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Les pas de sa vigueur seront resserrés, et son propre conseil le renversera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il se jette dans un filet par ses propres pieds, et il marche sur le piège.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Le piège le prendra par le talon, et le voleur aura le dessus;
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe sur le chemin.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Les terreurs l’assiégeront de tous côtés, et le feront fuir avec ses pieds.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Sa vigueur sera affaiblie par la faim, et la destruction sera prête à ses côtés.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévorera la vigueur de sa peau, le premier-né de la mort dis-je, dévorera sa vigueur.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Sa confiance sera arrachée de son tabernacle, et cela l’amènera au roi des terreurs. (la mort)
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Elle habitera dans son tabernacle, puisque cela ne lui appartient plus; le soufre sera répandu sur son habitation.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Ses racines sécheront au-dessous, et en haut ses branches seront coupées.
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne parlera plus de son nom dans la rue.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 Il sera mené de la lumière dans l’obscurité, et chassé du monde.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il n’aura ni fils, ni neveu parmi son peuple, ni personne qui lui survive dans ses demeures.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Ceux qui viennent après lui seront étonnés de son jour, et ceux qui auront été avant [lui] en seront effrayés.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Certainement telles sont les demeures du pervers, et telle est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.