Jó 9

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
1 Então Jó respondeu:
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma.
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ,
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Eeheragia irĩma itekũmenya,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ,
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka,
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ;
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ,
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno!
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra;
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu,
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura,
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 O na ingĩĩthamba na thabuni,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie,
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai,
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra,
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.