Jó 31

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Niĩ nĩtwarĩĩkanĩire na maitho makwa
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Nĩ ũndũ-rĩ, kaĩ rũgai rwa mũndũ kuuma igũrũ kwa Ngai rũkĩrĩ kĩĩ?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Githĩ ti kwanangwo kwa arĩa aaganu,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Githĩ we ndonaga njĩra ciakwa,
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “Ingĩkorwo thiiaga na njĩra itarĩ cia ma-rĩ,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Ngai nĩathime na ratiri cia kĩhooto,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 makinya makwa mangĩkorwo nĩmahũkĩte makoima njĩra-inĩ,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 hĩndĩ ĩyo kĩrĩa haandĩte kĩrorĩĩo nĩ andũ angĩ,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “Ngoro yakwa ĩngĩkorwo yanaheenererio nĩ mũndũ-wa-nja,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 hĩndĩ ĩyo mũtumia wakwa arothĩa ngano ya mũndũ ũngĩ,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Nĩgũkorwo ũndũ ũcio nĩ ũmaramari wa thoni,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Tondũ ũcio nĩ mwaki ũrĩa ũcinaga nginya ũkaananga;
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “Ingĩkorwo nĩnyimĩte ndungata ciakwa cia arũme na cia andũ-a-nja kĩhooto
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 niĩ ngeeka atĩa rĩrĩa Mũrungu akaanjũkĩrĩra?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Githĩ ũcio wanyũũmbire kũu nda ya maitũ to we wamoombire?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “Ingĩkorwo ndanaima athĩĩni kĩrĩa maanerirĩria,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 ingĩkorwo ndĩĩaga irio ciakwa nyiki,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (no niĩ kuuma ũnini wakwa, mwana ta ũcio ndaamũreraga o ta ũrĩa angĩarerirwo nĩ ithe,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 ingĩkorwo ndanoona mũndũ agĩkua nĩ ũndũ wa kwaga nguo,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 na ngoro yake ndĩandathimire nĩ ũndũ wa kũmũiguithia ũrugarĩ
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 ingĩkorwo ndanoya guoko gwakwa ngookĩrĩra mwana ũtarĩ ithe,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 hĩndĩ ĩyo guoko gwakwa kũroahũkĩra kĩande-inĩ kũgwe,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Nĩ ũndũ nĩndetigagĩra mwanangĩko uumĩte kũrĩ Mũrungu,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “Ingĩkorwo nĩnjigĩte mwĩhoko wakwa harĩ thahabu,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 ingĩkorwo ndanakenera ũtonga wakwa mũnene,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 ingĩkorwo ndanarũmbũiya riũa rĩarĩte,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 na ngoro yakwa ĩkĩheenererio nĩcio na hitho,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 o na macio mangĩtuĩka mehia ma gũtuĩrwo ciira,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “Ingĩkorwo ndaanakena nĩ thũ yakwa kuona mũtino,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 no niĩ ndirĩ ndetĩkĩra kanua gakwa keehie
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 kũngĩkorwo andũ a nyũmba yakwa matirĩ moiga atĩrĩ,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 no gũtirĩ mũgeni wanaraara njĩra-inĩ,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 ingĩkorwo ndaanahitha mehia makwa, ta ũrĩa andũ meekaga,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 tondũ wa gwĩtigĩra kĩrĩndĩ,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 (“Naarĩ korwo ndaarĩ na mũndũ wa kũnjigua!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ti-itherũ marũa macio ingĩmaigĩrĩra kĩande,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Njooke ndĩmũhe ũhoro wakwa ikinya gwa ikinya;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “Korwo mũgũnda wakwa wakaya, ũnjũkĩrĩre,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ingĩkorwo ndanarĩa maciaro maguo iteekũrĩha,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 hĩndĩ ĩyo congʼe ũrokũra kuo handũ ha ngano,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.