Jó 31

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Niĩ nĩtwarĩĩkanĩire na maitho makwa
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Nĩ ũndũ-rĩ, kaĩ rũgai rwa mũndũ kuuma igũrũ kwa Ngai rũkĩrĩ kĩĩ?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Githĩ ti kwanangwo kwa arĩa aaganu,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Githĩ we ndonaga njĩra ciakwa,
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “Ingĩkorwo thiiaga na njĩra itarĩ cia ma-rĩ,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ngai nĩathime na ratiri cia kĩhooto,
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 makinya makwa mangĩkorwo nĩmahũkĩte makoima njĩra-inĩ,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 hĩndĩ ĩyo kĩrĩa haandĩte kĩrorĩĩo nĩ andũ angĩ,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “Ngoro yakwa ĩngĩkorwo yanaheenererio nĩ mũndũ-wa-nja,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 hĩndĩ ĩyo mũtumia wakwa arothĩa ngano ya mũndũ ũngĩ,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Nĩgũkorwo ũndũ ũcio nĩ ũmaramari wa thoni,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Tondũ ũcio nĩ mwaki ũrĩa ũcinaga nginya ũkaananga;
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “Ingĩkorwo nĩnyimĩte ndungata ciakwa cia arũme na cia andũ-a-nja kĩhooto
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 niĩ ngeeka atĩa rĩrĩa Mũrungu akaanjũkĩrĩra?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Githĩ ũcio wanyũũmbire kũu nda ya maitũ to we wamoombire?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “Ingĩkorwo ndanaima athĩĩni kĩrĩa maanerirĩria,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ingĩkorwo ndĩĩaga irio ciakwa nyiki,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (no niĩ kuuma ũnini wakwa, mwana ta ũcio ndaamũreraga o ta ũrĩa angĩarerirwo nĩ ithe,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 ingĩkorwo ndanoona mũndũ agĩkua nĩ ũndũ wa kwaga nguo,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 na ngoro yake ndĩandathimire nĩ ũndũ wa kũmũiguithia ũrugarĩ
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 ingĩkorwo ndanoya guoko gwakwa ngookĩrĩra mwana ũtarĩ ithe,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 hĩndĩ ĩyo guoko gwakwa kũroahũkĩra kĩande-inĩ kũgwe,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Nĩ ũndũ nĩndetigagĩra mwanangĩko uumĩte kũrĩ Mũrungu,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “Ingĩkorwo nĩnjigĩte mwĩhoko wakwa harĩ thahabu,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 ingĩkorwo ndanakenera ũtonga wakwa mũnene,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 ingĩkorwo ndanarũmbũiya riũa rĩarĩte,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 na ngoro yakwa ĩkĩheenererio nĩcio na hitho,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 o na macio mangĩtuĩka mehia ma gũtuĩrwo ciira,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “Ingĩkorwo ndaanakena nĩ thũ yakwa kuona mũtino,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 no niĩ ndirĩ ndetĩkĩra kanua gakwa keehie
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 kũngĩkorwo andũ a nyũmba yakwa matirĩ moiga atĩrĩ,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 no gũtirĩ mũgeni wanaraara njĩra-inĩ,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 ingĩkorwo ndaanahitha mehia makwa, ta ũrĩa andũ meekaga,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 tondũ wa gwĩtigĩra kĩrĩndĩ,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 (“Naarĩ korwo ndaarĩ na mũndũ wa kũnjigua!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ti-itherũ marũa macio ingĩmaigĩrĩra kĩande,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Njooke ndĩmũhe ũhoro wakwa ikinya gwa ikinya;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “Korwo mũgũnda wakwa wakaya, ũnjũkĩrĩre,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 ingĩkorwo ndanarĩa maciaro maguo iteekũrĩha,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 hĩndĩ ĩyo congʼe ũrokũra kuo handũ ha ngano,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.