Lamentações 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwa Guyau, kululuwai avaka bogwa leikaloubusi baisa yakamaisi.
1 Ó Senhor Deus, lembra do que nos aconteceu; olha para nós e vê a nossa desgraça.
2 Tomitawasi bogwa leiyoulisi komwaidona ma guguwasi;
2 A nossa terra está nas mãos de estrangeiros, e em nossas casas mora gente estranha.
3 E tilaula bogwa leikatumataisi tumamaiasi,
3 Somos órfãos de pai; as nossas mães ficaram viúvas.
4 Kama sopisi bakamipumapusi wala;
4 Temos de comprar a nossa própria água de beber; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 E bogwa lakasomatasi koukeula koni mwau, makawala ase deli kameli,
5 Os nossos inimigos nos tratam com dureza; estamos esgotados, porém não nos deixam descansar.
6 E kamasi avaka bibodi bikamovaimasi
6 Para termos o que comer, precisamos pedir, estendendo as mãos aos egípcios e aos assírios.
7 Tubumaiasi omitibogwa imitugagasi e bogwa leikaligasi,
7 Os nossos antepassados pecaram e não existem mais, e nós sofremos por causa dos seus pecados.
8 Kama tokaraiwagasi tomotamavaka wala, makawala matausina ula,
8 Somos governados por escravos, e não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Tokatumata idededilasi wala oma kwabilasi;
9 Corremos perigo para conseguir alimento, pois os bandidos do deserto nos atacam sem dó.
10 Molu wala ivigaki ibulokatuwolaimasi,
10 A fome nos faz queimar de febre, de modo que a nossa pele fica quente como um forno.
11 E odabala Koya Saiyoni matausina iiyosisi ma kukovasi e imokaiasi;
11 Em Jerusalém e nas cidades de Judá, mulheres e moças foram violentadas.
12 Iyosisi kama tokugwasi isipwaisi kaiyasi e ilasouyasi wa kai;
12 Os inimigos enforcaram os nossos líderes e desrespeitaram os nossos velhos.
13 E ikominimanaisi tauwau tubovau bitutusi witi
13 Os nossos moços são forçados a trabalhar pesado nos moinhos; os meninos tropeçam, carregando feixes de lenha.
14 E matausina tommoya gala wala tuvaila isisigugulasi okalapisilela valu,
14 Os velhos não fazem mais as suas rodinhas nas praças, e os moços já não cantam mais.
15 Mwasawa bogwa eitamwau kala pikowau metoya baisa yakamaisi.
15 A alegria fugiu do nosso coração; em lugar das nossas danças, ficou a tristeza.
16 E vavagi makwaisina lakakamnimonaisi gala wala kwaitala kesa.
16 Nada sobrou daquilo que era o nosso orgulho. Nós pecamos e estamos condenados.
17 Ma nanamsasi wala bogwa eibulokatuwolaimasi
17 O nosso coração está doente, e as lágrimas escurecem a nossa visão,
18 paila uula Koya Saiyoni eivilouwokuva deli eiviloububu,
18 porque o monte Sião está abandonado, e as raposas andam pelas ruínas.
19 Mitaga Guyau, yoku wala Guyau tosivagasi,
19 Mas tu, ó Senhor , reinas para sempre, tu dominas as gentes de todos os tempos.
20 Mwa Guyau, avaka paila saina tuta kaduwonaku lokusilavaimasi?
20 Por que nos abandonaste por tanto tempo? Será que lembrarás de nós outra vez?
21 Guyau, kukwaimilivauwaimasi!
21 Faze com que voltemos a ti, ó Senhor , sim, faze-nos voltar! Faze com que a nossa vida seja outra vez como era antes.
22 E ammakawala lokupakaitulaimasi tuta gala wala biwokuva kaina?
22 Ou será que nos rejeitaste para sempre? Será que a tua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.