Provérbios 7

Károli (KAROLI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerõsödnek nevezd,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Hogy megõrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az õ beszédivel hizelkedõ idegentõl.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menõ úton lépeget,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Azért jövék ki elõdbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésû szõnyegekkel.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sírba vívõ út az õ háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.