Jó 30
Károli (KAROLI) vs NAA
1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 A kik keserû füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Jobb felõl ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elõ, pusztulás között hömpölyögnek [ide].
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar ûzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhõ.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám!
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába;
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 De a roskadóban levõ ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendõben van, ne kiáltson-é segítségért?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szûkölködõ miatt nem volt-é lelkem szomorú?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.