Jó 38
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.