Jó 38
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.