Jó 38

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.