Jó 38

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.