Jó 38

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.