Jó 38

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.