Jó 38

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.