Jó 38
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who [is] this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 and established my decree upon it, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 and said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is transformed as clay [to] the seal and then stands as a garment;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where [is] the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 If thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths [to] its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 If thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness, in which [there is] no man;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to satisfy the desolate and waste [ground] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Dost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we [are]?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dust hardens and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in [their] dens [and] abide in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?:
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.