Jó 3
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Tọbudu iya bụ; e mechaẹpho; Jiobu saa ọnu wata epfu opfu; bya awata ephu eswe, a nwụru iya iphu.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 O pfushiahaa sụ:
2 Jó disse:
3 “G'eswe, a nwụru mu
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Gẹ mbọku ono gbahụkwa
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 G'ọchii yẹe tsụkiribaa
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Mbụ-a; g'ẹjo dadishi tụkwa
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Mu sụru-a; g'ẹnyashi
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Gẹ ndu atụje mbọku ọnu
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Gẹ kpokpode nchi-abọhu
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Noo kẹle o to mechiduru
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Mbụ-a; ?bụnaa gụnu meru
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 ?Bụnaa gụnu meru g'o gude
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Kẹle nta-a bẹ mu gege
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 mu lẹ ndu eze mẹ ndu
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Mu lẹ ndu-ishi, bụ ndu shi
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ọzokwanu lẹ-a; ?bụnaa gụnu
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Ẹka ono bẹ ndu ẹjo-iphe
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Alị-maa ono bẹ ndu mkpọro
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Ndu ha nwanshịi nọ l'ẹka
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 ?Dẹnu g'o gude ìphóró nọdu
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 mbụ ndu anwụhu agụ ẹgu;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ndu eteje ẹswa ntụmatu;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 ?Dẹnuanu g'o gude ìphóró
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Noo kẹle ọ bụwaa atsụ ude
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Iphe, mu atsụshi ebvu ike
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ẹhu ta adụjeduru mu guu;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.