Provérbios 8

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La Sapienza forse non chiama e la prudenza non fa udir la voce?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Imparate, inesperti, la prudenza e voi, stolti, fatevi assennati.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Ascoltate, perché dirò cose elevate, dalle mie labbra usciranno sentenze giuste,
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Tutte le parole della mia bocca sono giuste; niente vi è in esse di fallace o perverso;
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Accettate la mia istruzione e non l'argento, la scienza anziché l'oro fino,
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 perché la scienza vale più delle perle e nessuna cosa preziosa l'uguaglia.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Temere il Signore è odiare il male: io detesto la superbia, l'arroganza, la cattiva condotta e la bocca perversa.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 A me appartiene il consiglio e il buon senso, io sono l'intelligenza, a me appartiene la potenza.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Per mezzo mio regnano i re e i magistrati emettono giusti decreti;
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 per mezzo mio i capi comandano e i grandi governano con giustizia.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Presso di me c'è ricchezza e onore, sicuro benessere ed equità.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Il mio frutto val più dell'oro, dell'oro fino, il mio provento più dell'argento scelto.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Io cammino sulla via della giustizia e per i sentieri dell'equità,
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Il Signore mi ha creato all'inizio della sua attività, prima di ogni sua opera, fin d'allora.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Dall'eternità sono stata costituita, fin dal principio, dagli inizi della terra.
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Quando non esistevano gli abissi, io fui generata; quando ancora non vi erano le sorgenti cariche d'acqua;
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Quando ancora non aveva fatto la terra e i campi, né le prime zolle del mondo;
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 quando stabiliva al mare i suoi limiti, sicché le acque non ne oltrepassassero la spiaggia; quando disponeva le fondamenta della terra,
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 allora io ero con lui come architetto ed ero la sua delizia ogni giorno, dilettandomi davanti a lui in ogni istante;
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 dilettandomi sul globo terrestre, ponendo le mie delizie tra i figli dell'uomo.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Beato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte, per custodire attentamente la soglia.
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene favore dal Signore;
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.