Provérbios 30

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.