Provérbios 30

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.