Provérbios 30
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.