Provérbios 30
Italian Version (ITALIAN1) vs NAA
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.