Provérbios 30
Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.