Provérbios 30
Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.