Provérbios 30
Italian Version (ITALIAN1) vs ACF
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.